line 2--cuius--with facti (genitive)
nequimus=non possumus

 line 7--licet--although (AG 527.b) with the subjunctive
gentilium--partitive genitive, with alia

 line 8--Terentius--the Roman playwright Terence (185-159 BCE ) whose comedies were popular in the Middle Ages and as school-texts often provided the basis for learning Latin; Hrotsvit claims Terence as her literary source; her intention, however, is to revise his comedies from a Christian perspective.

 line 11--Clamor Validus--this is a Latin translation of Hrotsvit, which literally means "loud voice."
Gandeshemensis--of Gandersheim (link to site for this town), town in Germany where Hrotsvit's convent was located

 line 17--iuxta--preposition with the accusative, facultatem

line 18--hoc facit=fit, here with infinitives, verecundari and perfundi
non raro=frequenter

 line 23--auditui--modified by nostro; dative with accommodare

 line 29--posse--infinitive functioning as a noun and the object of iuxta; here, posse means ability

 lines 30-31--quanto/tanto--correlative with the comparative (AG 414.a)

 line 34--confusioni subiacere--to lie beneath; lie exposed to confusion

 line 35--mihi obici--"that I am criticized" (Pascal)

 line 37--eius--refers to Terence

 line 41--quasi--as if--with imperfect subjunctive in a conditional clause of comparison (AG 524)

 line 44--me conferre--take myself toward extremis auctorum alumnis--to the lowest ranked students of authors

 line 47--acceptum--with ingenium

 line 48--in datorem--to the one who gave (it)

 line 49--adeo--adv.--so much; with amatrix=feminine form of amator